Desafíos que Enfrenta el Trabajador en la Industria de la Arboricultura

Challenges Faced by Spanish-Speaking Tree Workers and the Tree Care Industry

ILLUSTRATION BY BRYAN KOTWICA

Hay muchos desafíos para los trabajadores de habla hispana en la industria del cuidado de árboles en los Estados Unidos. Las barreras lingüísticas y culturales ocupan el primer y segundo lugar en la lista.

There are many challenges for Spanish-speaking workers in the U.S. tree care industry. Language and cultural barriers rank first and second on the list.

El primer gran obstáculo cultural es que la mayoría de los propietarios de empresas de árboles son anglos y la mayoría de los empleados son latinos, inmigrantes o de ascendencia minoritaria. Debido a su educación o estatus social, estos trabajadores latinos llegaron a esta profesión porque no requiere mucha capacitación formal para comenzar como mano de obra. Si tienen suerte, tendrán un buen capataz que les podrá enseñar la forma correcta de hacer las cosas.

The first big cultural hurdle is that most tree-company owners are Anglos, and many of the industry’s employees are of Latin, immigrant or minority descent. Due to their education or social status, many of these Latin workers landed in this profession because it doesn’t require much formal training to start as a ground worker. If they are lucky, they will have a good supervisor who can teach them the correct way to do things.

Pero como la mayoría de ellos no ha tenido oportunidades de educación superior, tienen dificultades para comprender la terminología y la ciencia involucradas en las operaciones de arboricultura. Con demasiada frecuencia, el empleador pasa por alto o minimiza esta interrupción de la comunicación.

But since most minority workers haven’t had higher-education opportunities, they have a hard time understanding the terminology and science involved in arboriculture operations. Too frequently, this communication breakdown is overlooked or downplayed by the employer.

Cuando los trabajadores hispanos no entienden lo que está sucediendo en la capacitación, hablarán entre ellos diciendo cosas como:

“No entendí eso, ¿entendiste tu?”
“No tengo idea de lo que dijo el entrenador.”
“Bueno, entonces haz una pregunta!”
“No, no quiero parecer tonto” o “No quiero que piensen que no puedo hacer el trabajo”

O peor:
“No digas nada. Todos necesitamos el trabajo.”

When Hispanic workers don’t understand what’s going on in training, they will talk among themselves, saying things like:

“I didn’t understand that. Did you?”
“I have no idea what the trainer said.”
“Well, then ask a question!”
“Nah, I don’t want to look dumb,” or, “I don’t want them to think I can’t do the job.”

Or worse:
“Don’t say anything. We all need the work.”

Los trabajadores hispanos a menudo aceptan instrucciones sin pensarlo dos veces, incluso cuando la dirección no está clara. Es una cuestión muy cultural que no hagan preguntas. A veces, debido a su estado legal, no hablarán cuando vean que algo no es seguro o no rechazarán la tarea por temor a represalias.

Hispanic workers often will accept instructions without second thoughts, even when the direction is unclear. It is very much a cultural thing that they do not ask questions. Sometimes, because of their legal status, they will not speak up when they see something is not safe or will not refuse the task out of fear of retaliation.

Por lo tanto, los trabajadores hispanos no solo no hablarán ni harán preguntas durante la capacitación, muchas veces el empleador se salta por completo un proceso de capacitación formal y deja la responsabilidad de la capacitación a los demás empleados. Esto le da al propietario la falsa ilusión de que sus empleados han sido capacitados adecuadamente, pero luego no realizan un seguimiento con verificaciones dentro del campo. Hay poca responsabilidad por enviar documentación de capacitación a cualquier agencia reguladora para verificar que la capacitación se esté llevando a cabo o se esté realizando apropiadamente.

So, not only will Hispanic workers not speak up or ask questions during training, many times the employer skips over a formal training process altogether and leaves the responsibility of the training to the other employees. This gives the owner the false illusion that his/her employees have been properly trained, but then they don’t follow up with in-field verifications. There is little accountability for sending training documentation to any regulating agency to verify that the training is being properly conducted or conducted at all.

Sería bastante fácil contratar a un Instructor arborista profesional para que pueda facilitar la capacitación en su empresa. Pero incluso entonces, los servicios de traducción también pueden ser un desafío en escenarios de capacitación. Los términos que utilizamos en la arboricultura son muy específicos de la industria. Por lo tanto, la persona que traduce debe ser competente no solo en estos términos, sino también en diferentes dialectos del español y el latín para poder brindar una buena traducción del material que se presenta. Otro desafío para encontrar un instructor bilingüe competente, o capaz es que a menudo se considera que el puesto tiene la responsabilidad de ser la “policía de seguridad” oh “el chico o chica mala de seguridad.” Los trabajadores hispanos a veces lo ven negativamente y muy pocas personas están dispuestas a arriesgar el respeto de sus compañeros de trabajo a su vez por ser un “chivato” o, el “dedo” de la empresa.”

It would be easy enough to hire a professional arborist instructor to come in and facilitate the training. But even then, translation services can be a challenge in training scenarios. The terms we use in arboriculture are very specific to the industry. Therefore, the person translating needs to be competent and proficient in not only these terms, but also in different Spanish and Latin dialects in order to provide a good translation of the material being presented. Another challenge with finding a competent bilingual instructor is that the position is often seen as carrying the responsibility of being the “safety guy or gal.” Hispanic workers sometimes view it negatively, as being the “safety police” or the “bad guy.” Very few people are willing to risk their co-workers’ respect in turn for being a “snitch.”

La disponibilidad de manuales de capacitación, videos y otros materiales en español presenta otro desafío, que a menudo causa una falla en la comunicación. A veces no tenemos el material bilingüe que necesitamos para transmitir una buena formación a los empleados. Entonces, a su vez, una solución sería distribuir materiales ilustrados más visuales que puedan representar temas complejos en un enfoque fácil de ver. Los videos, las grabaciones de audio en español y la capacitación práctica ciertamente cerrarían la brecha en la curva de aprendizaje hispano.

The availability of Spanish training manuals, videos and other materials presents yet another challenge, often causing a communication breakdown. Sometimes we don’t have the bilingual material we need to convey good training to employees. So, in turn, a solution would be to distribute more visual, illustrated materials that can depict complex topics in an easy-to-view approach. Videos, Spanish-audio recordings and hands-on training would certainly close the gap in the Hispanic learning curve.

No todo es pesimismo. A pesar de todos estos desafíos, todavía hemos encontrado la manera de enseñar algunos de los temas básicos de la industria. Los materiales de TCIA en español ayudan a respaldar nuestra capacitación y son una gran parte del desarrollo personal de los empleados. Animamos a todos los arboristas a que comiencen a obtener las credenciales de la industria del cuidado del árbol TCIA y otras organizaciones para ayudarlo a ser más valioso como empleado. ¿Qué más podemos pedirle a la industria? Nos gustaría ver que más organizaciones:

• trabajen para romper las barreras culturales;
• proporcionar instrucciones paso a paso y explicaciones detalladas;
• dar al empleado autoridad para detenerse si se observa un trabajo inseguro; y
• crear un entorno inclusivo y seguro para una fuerza laboral multicultural.

It’s not all doom and gloom, though. Despite all these challenges, we have still found a way to teach some of the basic topics of the industry. The Spanish TCIA materials help support our training and are a large part of employee personal development. I encourage all arborists to start attaining industry credentials from TCIA and other organizations to help make you more valuable as an employee. What else can we ask of the industry? We’d like to see more organizations:

• working to break cultural barriers;
• providing step-by-step direction and detailed explanations;
• giving the employee authority to stop if unsafe work is observed; and
• creating an inclusive and safe environment for a multicultural workforce.

A los arboristas de habla hispana, les digo que practiquen continuamente sus habilidades en inglés. Le ayudará con su fluidez y vocabulario, lo que lo convertirá en un empleado más valioso. A los empleadores de habla inglesa, les digo que hagan un esfuerzo por ser un poco más comprensivos sobre el idioma y las dificultades culturales que su equipo podría estar experimentando y que hagan lo que puedan para que la situación sea más cómoda y provean un ambiente donde las personas puedan prosperar.

To the Spanish-speaking Hispanic arborists, I say continually practice your English skills. It will help with your fluency and vocabulary, which will make you a more valuable employee. To the English-speaking employers, I say make an effort to be a little bit more understanding about the language and cultural difficulties your team might be experiencing, and do what you can to make the situation more comfortable and to create an environment where people can thrive.

Erick Navarro Palacios, CTSP, a trainer with Crux Climbing, Rigging and Training (CCRT) Corp., based in Portland, Oregon, demonstrates felling cuts at the Spanish Chain Saw Specialist training workshop held in Flemington, New Jersey, November 20, 2020.

Erick Navarro Palacios, es un profesional de la industria del cuidado del arbol (CTSP) Instructor Aprovado (TCIA) especialista en la seguridad del trabajador. Erick es el instructor principal y VP de la corporacion Crux, (CCRT), Cruxcorp.com empresa de entrenamiento basada en Portland, Oregon y se dedica a compartir sus conocimientos y pasion por las personas y los arboles educando y entrenando arboristas por todo el mundo.

Erick Navarro Palacios, CTSP, TCIA Approved Instructor, is the principal trainer and vice president of Crux Climbing, Rigging and Training (CCRT), CruxCorp.com based in Portland, Oregon. He travels the world training and educating arborists while sharing his passion for people and trees wherever he goes.

Related articles

tree care worker spraying plants

Plant Health Care – Setting Yourself Apart

As the winter months pull away and we start to see plant health care (PHC) back on the horizon, I want to talk a little about the basics of PHC from a client perspective and some simple ways to set yourself apart from others in the industry. In the Greater Boston area, we are fortunate […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Click to listen highlighted text!